Don't stop believing in spanish translationsTeóricamente mañana sale en España Tales of Vesperia, la décima entrega de una saga de J-RPGs bastante de culto por nuestras tierras, ya que bastantes de sus entregas se conformaron con salir en Norteamérica. Eso no ha impedido que algunos aficionados consiguiesen su copia un par de días antes. Esto pasa en las mejores familias y casi todos hemos consultado los foros para saber en que centro comercial conseguir antes nuestro deseado juego. Lo realmente reseñable es que, a pesar de la comunicación que había mantenido Atari España, el juego viene en ingles y, además, con una portada llena de bugs. La ira de los aficionados no se ha hecho esperar y los foros donde se esperaba con gran expectación el titulo y con gran tristeza por que había coincidido con la cuarta entrega de Star Ocean, se han llenado de críticas y lloros a Atari por el maltrato y, segun dicen ellos, con cancelaciones de su reserva del juego.

No es que me importe demasiado que el juego venga en ingles, ya que tampoco lo iba a comprar en España y seguramente esperare a que este barato, sin embargo muchos aficionados parten sus criticas de una base errónea. Estoy completamente de acuerdo que Atari España ha cometido un fallo espectacular, cosa que se puede ver con el desastre de la portada. También ha sido un fallo importante de su departamento de comunicación/relaciones publicas. Vamos, hace tres meses sabían perfectamente si lo estaban traduciendo al castellano. Y, creo, hasta aquí llega la magnitud del error de Atari.

Muchos aficionados se quejan porque consideran que el coste de la traducción es despreciable y que Atari vendería más unidades si lo tradujeran. Aquí encontramos el primer error. Si bien parece claro que el juego esta más o menos preparado para soportar múltiples idiomas, ya que está en ingles, francés y alemán, traducir un RPG es caro. Para empezar tienes que pagar a un traductor, preferiblemente bueno, que traduzca miles de lineas de texto. Este texto tiene que ser revisado, y parte de esta revisión tiene que hacerse “dentro del juego”. Haced números de lo que tardaríais en pasaros un juego de este género si pudierais saltaros los combates, igual no serían 200 horas, pero seguro que serían 20 o 30. Esto es casi una semana laboral de un tester. Añadid todo el sobrecoste que tiene reportar todos los problemas de forma detallada, el coste de burocracia que implica cambiarlo (¿acaso creéis que el tester va y cambia el texto del juego y ale?) y el coste de verificar que este correcto. Y eso por cada idioma para el que se traduzca el juego.

También es muy frecuente la referencia a cierta “leyenda urbana” que dice que en Francia si un juego esta en ingles no sale (de hecho, en algún foro he leído lo mismo de Alemania). Esto no es del todo cierto, de hecho juegos como Persona 4 han salido completamente en inglés y no parece que a nuestros vecinos se les hayan caído los anillos ni hayan montado cirios como los que aquí son tan frecuentes. El verdadero motivo que los juegos se traduzcan al francés y al alemán es que son los mercados más importantes. Tan sencillo como eso. Nosotros vamos justo por detrás, pero como me dijo alguien una vez “somos los lideres del pelotón”. Francia vende el doble que nosotros, y eso son muchas copias. Y sospecho que piratearan algo menos, y un RPG es bastante sensible a la piratería.

Y, sin animo de entrar en debates sobre nomenclatura, el idioma que importa es el “español”, el castellano que se habla en España. Es cierto que el “spanish” es el tercer idioma más hablado del mundo, pero lo que es también cierto es que hay varias variantes del español y que la misma traducción no sirve para todas. Por no hablar que varias regiones hispanohablantes no tienen distribución oficial de videojuegos, y tienen que echar mano de importación. Además, Atari solo tiene los derechos para distribuir el juego en Europa, así que todas esas regiones quedan descartadas.

En definitiva que, os guste o no, no somos un mercado tan importante como quieren creer algunos. Seguimos siendo el cuarto y vamos a ver bastantes juegos traducidos, pero estamos con los italianos y rusos y no con los ingleses, alemanes y franceses. Así que si un juego solo sale en tres idiomas, probablemente el nuestro no sea uno de ellos.

Un comentario en “El tomate con Vesperia”

  1. Vamos, que somo sun mercado emergente aún y eso implica que no tenemos las ventajas de uno consolidado con un negocio “seguro”…

Deja una Respuesta